If it do come to pass
That any man turn ass,
Leaving his wealth and ease,
A stubborn will to please,
Ducdame, ducdame, ducdame:
Here shall he see
Gross fools as he,
An if he will come to me.

Se mai accadrà
Che un uomo diventi somaro,
Lasciando la ricchezza e gli agi,
Per vivere a modo suo,
Ducdame, ducdame, ducdame:
Qui troverà
Sciocchi grossi come lui,
Se mai vorrà venire da me.

W. Shakespeare, Come vi piace, Atto II, Scena 5

My mistress with a monster is in love.
Near to her close and consecrated bower,
While she was in her dull and sleeping hour,
A crew of patches, rude mechanicals,
That work for bread upon Athenian stalls,
Were met together to rehearse a play

Intended for great Theseus’ nuptial-day.
The shallowest thick-skin of that barren sort,
Who Pyramus presented, in their sport
Forsook his scene and enter’d in a brake
When I did him at this advantage take,
An ass’s nole I fixed on his head:
Anon his Thisbe must be answered,
And forth my mimic comes. When they him spy,
As wild geese that the creeping fowler eye,
Or russet-pated choughs, many in sort,
Rising and cawing at the gun’s report,
Sever themselves and madly sweep the sky,
So, at his sight, away his fellows fly;
And, at our stamp, here o’er and o’er one falls;
He murder cries and help from Athens calls.
Their sense thus weak, lost with their fears thus strong,
Made senseless things begin to do them wrong;
For briers and thorns at their apparel snatch;
Some sleeves, some hats, from yielders all things catch.
I led them on in this distracted fear,
And left sweet Pyramus translated there:
When in that moment, so it came to pass,
Titania waked and straightway loved an ass.

La mia padrona si è innamorata di un mostro.
Presso al recinto della chiusa pergola a lei consacrata,
Nella tranquilla ora del suo sonno,
Una ciurma di sciocchi, villani artieri,
Che si guadagnano il pane nelle bottegucce ateniesi,
Si era riunita per provare una commedia,
Destinata al gran giorno delle nozze di Teseo.
Il più ignorante zotico di quella stolta compagnia,
Che doveva rappresentare Piramo, nel loro scherzo
Abbandonò la sua scena ed entrò in un cespuglio,

Quando ne approfittai,
E gli fissai sul capo una testa di somaro:
Dovendo rispondere poco dopo alla sua Tisbe,
Il mio attore uscì. Quando i suoi compagni lo scorsero,
Come oche selvatiche che adocchiano il furtivo uccellatore,
O come cornacchie rosse che, in stormo,
Alzandosi e gracchiando allo scoppio del fucile,
Si separano e disperatamente spazzano il cielo,
Così, alla sua vista, fuggirono via i suoi compagni;
E ognuno inciampava e cadeva;
Chiamava tutta Atene in aiuto.
Il loro senno così debole, vinto dalla loro paura così forte,
Li lasciava in preda alle cose più innocue;
Al loro avvicinarsi rovi e pruni;
ghermivano maniche e cappelli di chi non si difendeva più.
Li ho condotti via in questo pazzo terrore,
E ho lasciato lì il soave Piramo tramutato:
quando in quel momento, così è successo,
Titania si è svegliata e d’un tratto si è innamorata di un somaro.

W. Shakespeare, Sogno di una notte di mezza estate, Atto III, Scena 2

And I will purge thy mortal grossness so
That thou shalt like an airy spirit go.—

E io purgherò la tua grossezza mortale
Cosicché tu possa essere come spirito etereo.—

W. Shakespeare, Sogno di una notte di mezza estate, Atto III, Scena 1